أخر الأخبارفن

راندا البحيري تأثرت باللهجة السورية نتيجة الأعمال المدبلجة

راندا: بتُّ أستخدم عبارة "مشان الله" عوضاً عن "عشان خاطري"

كشفت الفنانة المصرية “راندا البحيري” عن أثر اللهجة السورية عليها، بعد متابعتها بكثافة للأعمال التركية المدبلجة للهجة السورية. وكيف أصبح الكلام بعقلها الباطن ناطق بها.

سناك سوري _ متابعات

وأطلت “راندا” عبر مقطع فيديو على حسابها “فيسبوك” قالت فيه: «صرت فكر بالسوري»، لافتة أن الجمل والتعابير السورية. أصبحت تنهال إلى تفكيرها قبل المصرية.

وذكرت “راندا البحيري” كمثال عن تأثرها باللهجة السورية جملة “مشان الله” التي راودتها قبل “عشان خاطري”، كواحدة من مفردات سورية عدة. أصبحت تقولها بعقلها قبل أن تتراجع وتتلكم بلهجتها المصرية.

وختمت حديثها معربةً عن محبتها للشعب السوري وفنانيه ولأعمالهم الفنية، والجهود الذي يبذلونها لنجاح كل عمل يشاركون به. ووجهت سؤالاً إلى جمهورها إن كانوا قد مروا بما مرت به أم أنها الوحيدة.

يذكر أن الدراما التركية حققت انتشاراً على مستوى العالم العربي خاصةً بعد دبلجتها بأصوات العديد من الفنانين السوريين. واجتاحت مؤخراً المنصات والقنوات بعد عرضها عن طريق إعادة تمثيلها من خلال ممثلين سوريين ولبنانيين مثل “ستيلتو” و”كريستال“. ضمن ما عرف بالأعمال التركية المعرّبة.

 

 

زر الذهاب إلى الأعلى