الرئيسيةحكي شارع

جدل حول ترجمة كتاب في سوريا.. الهيئة تطالب المترجم أن يعبث بالنص

الهيئة ترى وجود عبارات غير لائقة... وتوزع المسؤوليات على المترجم والقراء المُحَكِمون

أثار كتاب “الغابات الأفضل والثعلب راينكه” الصادر عن الهيئة العامة السورية للكتاب. حالةً من الجدل عبر وسائل التواصل الاجتماعي، بعد إعلان الهيئة بوجود فقرة غير لائقة محمّلة المترجم المسؤولية عنها. بينما دفعت غالبية التعليقات للقول إن المترجم لا علاقة له ومهمته ترجمة الكتاب كما هو فقط.

سناك سوري – دمشق

وقالت الهيئة في بيان نشرته عبر حسابها بـ”فيسبوك”، إن الكتاب المترجم عن الألمانية بواسطة الدكتور “نبيل الحفار”. حصل على موافقة النشر عام 2011. لكنه تضمن فقرة “غير لائقة” فتم سحب جميع نسخه فوراً من جميع منافذ البيع والتحفظ عليها في المستودع.

وقدمت الهيئة اعتذارها من الجميع، وحمّلت المسؤولية للمترجم، الذي قالت إن من المفترض أنه يعلم ماهو المناسب للقارئ العربي. بحكم خبرته الثقافية، ومن ثم على القرّاء المحكِّمون المكلفون بمراجعة الكتاب والتدقيق في محتواه، إضافةً إلى مدير منشورات الطفل في الهيئة حينذاك لإجازة نشره.

اقرأ أيضاً: بعد 80 عاماً.. مكتبة كردية تعلن إغلاق أبوابها آخر 2022

وأعربت الهيئة عن حرصها بنشر المحتويات الملائمة، والحرص الشديد في مراقبة التدقيق بالمضمون، خاصةً الموجه للأطفال واليافعين.

تباينت آراء المتابعين لبيان الهيئة، فمنهم من أكد على ضرورة رفع المسؤولية عن المترجم، والذي يتوجب عمله عليه عدم العبث بالنص. لأنه ليس موجه للبيئة السورية فحسب، والمسؤولية تقع على عاتق لجنة القراءة والتقييم ومدير منشورات الأطفال. حسب رأي “محمد” و”ياسر”.

ومن جهتها ترى “أماني”، كان يجب من البداية رفض النص إن كان لا يتماشى مع مبادئ الهيئة، وليست مهمة المترجم تحريف النص بما يتناسب مع قيمنا وعاداتنا.

يذكر أن الفقرة المقصودة، حوَت بعض المفردات مثل “مدمن العاهرات” و”الخراء” و”القضيب”، علماً أن وزارة التربية كانت وعدت بإدراج الثقافة الجنسية بالمناهج. والتي عادة ما تتضمن مثل تلك المفردات تقريباً.

اقرأ أيضاً: سوريا: بدء التجارب لإدخال التربية الجنسية ضمن المدارس

زر الذهاب إلى الأعلى